Разное

Codestyling localization: [Codestyling Localization] Support | WordPress.org

08.11.1992

Плагины для локализации тем и плагинов wordpress

О том, как переводить wordpress темы в сети, уже написано не мало. В первую очередь, это касается ручных переводов. То есть,  вооружившись текстовым редактором, вы должны найти все нужные вам для перевода слова в коде и методично, шаг за шагом, перевести их на русский.

Сегодня разговор пойдет о двух плагинах, значительно облегчающих эту задачу. То есть переводить придется все равно вам, но сделать это будет уже гораздо удобнее.

Один плагин совершенно бесплатный, это  —  CodeStyling Localization. А вот второй, самый что ни на есть платный — Easy Translation Manager.

В конце статьи подведу небольшой сравнительный итог обоих плагинов.

CodeStyling Localization (CSL)

Устанавливается стандартным способом. После установки, в меню Инструменты, появляется новый раздел – локализация. Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами.

Перед вами меню с шестью закладками:

Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.

WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.

Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести

Темы – выводит список всех тем для перевода

Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом

Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.

Порядок работы  с переводом примерно такой:

Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать  тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.

Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.

Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл.

Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.

Все то же самое применяется и в отношении плагинов.

Easy Translation Manager (ETM)

В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.

После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.

Get Started: Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.

Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.

Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.

Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта

Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками

Menu Translation — Перевод основного меню темы

Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.

Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.

Итоги

В результате небольшого теста на нескольких бесплатных и платных темах, удалось выяснить, что платному плагину ETM,  удалось обойти своего конкурента только  в паре плагинов, которые первый, не нашел вообще. В темах же, бесплатный CSL, обошел своего дорогого собрата по количеству найденных для перевода слов и даже тем.

В общем и целом – оба плагина весьма придирчивы и напрочь отказались видеть плагины и темы, где авторами заранее не приготовлены файлы для локализации. То есть, если в скачанной теме или плагине нет папки – languages, то и перевода не будет. Кстати, наличие такой папки в бесплатной теме — лишнее подтверждение того, насколько серьезно автор подошел к созданию своего шаблона.

Страницы плагинов — CodeStyling Localization  Easy Translation Manager

Рекомендую почитать так же — Как и чем перевести тему и плагин?

Перевод WordPress с помощью плагина CodeStyling Localization (CSL)

WordPress уже давно существует на русском языке, и, как правило, переводить CMS никогда не возникает необходимости. Однако большая часть плагинов и шаблонов есть только на английском или других языках.

И тут приходится заниматься переводом. Особенно если нерусский плагин или шаблон очень сильно нужен и уникален в своём роде. В данной статье мы расскажем вам о том, как сделать перевод на WordPress, и покажем самый простой способ для этого.

Как делают переводы

Перевод WordPress делается элементарно. Как известно, плагины и шаблоны состоят из набора файлов в формате PHP. В них содержатся все функциональные возможности и надписи, которые и нужно перевести. Соответственно, если заменить в этих файлах иностранные слова на русские, можно русифицировать любой элемент. Такой способ пригоден и для плагинов, и для шаблонов.

Самая большая сложность при переводе в WordPress – найти нужные фрагменты кода, которые нужно заменить на русские слова. Здесь можно совершить множество ошибок, которые приведут к неработоспособности.

CodeStyling Localization (CSL)

CodeStyling Localization (CSL) – это плагин, который помогает совершить перевод WordPress. Он не владеет языками, и вам всё равно придётся самому переводить те или иные слова. Однако искать слова в коде и заменять их вручную больше не придётся.

Устанавливается плагин обыкновенным способом. После активации в панели управления сайтом появится дополнительный пункт – Локализация. Чтобы заняться переводом WordPress, переходим в него.

В Локализации есть несколько пунктов:

  • Все файлы.
    Тут можно посмотреть, какие элементы сайта данный плагин может перевести.
  • WordPress. Тут можно сделать перевод WordPress – всех пунктов меню, настроек и прочего. Однако это уже не актуально, потому что, как было сказано, разработчики выпускают WordPress на русском языке. Подробнее об этом тут.
  • Плагины. Тут можно смотреть, какие плагины, установленные на вашем сайте, можно будет перевести.
  • Темы. А тут, как уже все догадались, отображается список всех шаблонов, которые можно перевести. И если нужно перевести тему, что бывает чаще всего, то смотреть нужно здесь.
  • Вcе риски перевода WordPress можно заценить в этом пункте.
  • Security Risk. А риски, связанные с безопасностью, указаны в этом пункте.

Принцип перевода WordPress остаётся прежним – заменяются слова на русские. Только этот плагин упростить задачу и выведет список всех слов, которые можно заменить. Самое главное, при переводе WordPress не забыть в конце сгенерировать файл mo, который тоже делает этот плагин.

Также по этой теме:

← Предыдущая запись

Следующая запись →

Как создать блог. Видео Уроки WordPress © 2019 | Оставляя комментарий на сайте или используя форму обратной связи, вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.

[Локализация кода] Поддержка | WordPress.org

Поддержка » Плагин: Локализация Codestyling

Ищи: или Войдите, чтобы создать тему

    • Совместимость с PHP 7

      Начато: Joy

    • 1
    • 0
    • 5 лет, 3 месяца назад

      Радость

    • проблемы с переводом

      Начато: natik

    • 1
    • 0
    • 5 лет, 5 месяцев назад

      нитичный

    • Это прошло?

      Начато: gilbarbara

    • 8
    • 8
    • 7 лет, 3 месяца назад

      какой-то Пауло

    • Запрещено при попытке перевести множественное число

      Начато: Design-ADCD

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      Дизайн-ADCD

    • Показывать только кнопки Paypal на WC

      Начато: carlosespitia

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      карлосепития

    • не могу найти «подробнее» с локализацией

      Начато: aksi-mkoster

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      акси-мкостер

    • не могу найти «подробнее» с локализацией

      Начато: aksi-mkoster

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      акси-мкостер

    • Разрыв строки в переводе?

      Начато: Никлас Андерсен

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      Никлас Андерсен

    • после установки пустые страницы

      Начато: vinx

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      эвинкс

    • Проблема с длительным временем загрузки textdomain

      Начато: gfaw

    • 1
    • 1
    • 7 лет, 7 месяцев назад

      gfaw

    • Привет, несколько предложений не могут быть переведены.
      Пожалуйста, помогите

      Начато: Ван Кан

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 7 месяцев назад

      Кан Ван

    • Нет права на создание

      Начато: jaydd

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 7 месяцев назад

      джайдд

    • Плагин перевода совместим с wordpress 4.0 onwords?

      Автор: _SSS

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      _ССС

    • Codestyling все еще поддерживается или от него отказались?

      Начато: Роберт Скиба

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      Роберт Скиба

    • Плагин перевода не работает

      Автор: _SSS

    • 1
    • 1
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      _ССС

    • Перевод с локализацией Codestyling не работает

      Начато: samsung

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      барабанщик

    • Веб-хостинг говорит, что этот плагин содержит вредоносное ПО

      Начато: kaah71

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      каах71

    • Локализация не определяет язык загруженного файла .
      po (переведено с помощью poedit)

      Начато: konkuj

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      конкуй

    • Перевести страницы

      Начато: Валентина

    • 2
    • 1
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      магомы

    • Нужно изменить ссылки на https

      Начато: mobstil

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      мобстиль

    • Woocommerce Моя учетная запись CSL перевод

      Начато: pattn

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      узор

    • Плагин локализации перестал работать с woocommerce

      Начато: francegourmande

    • 2
    • 1
    • 7 лет, 8 месяцев назад

      доллар

    • У вас нет прав на чтение файла

      Начато: aiflai

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      айфлай

    • Глупый вопрос. Когда вы создаете файл .po через кодовую локализацию, wh

      Начато: kiwibanan

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      кивибанан

    • Вы пытаетесь повторно сканировать файлы, которые превышают лимит памяти PHP на 0 МБ.

      Начато: Samxo

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      Самхо

    • тема не найдена

      Начато: erbemaxe

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      вербемакс

    • Нерегиональные локали не поддерживаются

      Начато: francgaya

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      Франгая

    • Не работает с записями, имеющими переключатель единственного/множественного числа

      Начато: yosmc

    • 1
    • 0
    • 7 лет, 9 месяцев назад

      йосмц

    • работает на WP 4.1

      Начато: alamis

    • 3
    • 2
    • 7 лет, 6 месяцев назад

      МариоВизи

    • Каталонская версия не работает

      Начато: jonisco

    • 4
    • 4
    • 7 лет, 1 месяц назад

      Фульвио Нотарстефано

Вы должны войти в систему, чтобы создавать новые темы.

Альтернативные плагины для локализации Codestyling

В течение некоторого времени мы использовали плагин Codestyling Localization для перевода тем и плагинов в WordPress. Этот плагин был удобен в использовании и упростил перевод тем WordPress, но, к сожалению, плагин очень давно не обновлялся и в итоге был удален из официальной Каталог плагинов WordPress . В поисках хорошей альтернативы Codestyling Localization мы нашли плагин для перевода, который отлично подходит для перевода темы: Loco Translate.

Источник изображения: Скриншот — WordPress.org

Почему мы использовали плагин Codestyling Localization

Мы активно использовали плагин Codestyling Localization для перевода, создания и обновления языковых файлов наших тем WordPress, чтобы предлагать переводы для некоторых языков из коробки. Плагин предоставил хороший обзор доступных файлов перевода на панели инструментов WordPress, и было легко обновить конкретные переводы для каждой темы WordPress. Таким образом, вы можете управлять своими языковыми файлами и переводить их очень удобным и хорошо организованным способом.

Поскольку локализация Codestyling не обновлялась в течение длительного времени и больше не доступна, мы искали альтернативный плагин, который обеспечивает ту же или, по крайней мере, аналогичную функциональность для перевода наших тем WordPress. Единственный похожий и хорошо работающий плагин, который мы нашли, — это Loco Translate, который в основном предлагает ту же функциональность и даже больше, но пока без каких-либо серьезных проблем.

Loco Translate эквивалентная замена

Мы пробовали несколько других плагинов и инструментов для перевода тем WordPress, но единственная реальная альтернатива, которая приближается к тому, что мы ищем, — это Loco Translate, потому что — как и Codestyling Локализация — это позволяет вам управлять своими языковыми файлами прямо в панели инструментов WordPress; и все технические аспекты учтены, поэтому вам не нужно напрямую обращаться к файлам темы, чтобы создавать, переименовывать, обновлять или загружать языковые файлы.

Источник изображения: Скриншот — WordPress.org

Таким образом, Loco Translate идеально подходит для перевода локализованных строк в темах и плагинах WordPress. Плагин Loco Translate доступен бесплатно через панель инструментов WordPress, и после установки и активации плагин отобразит все доступные языковые файлы ваших тем и / или плагинов WordPress. Затем вы можете начать создавать новые языковые файлы, обновлять существующие или что-то еще.

Вы можете дополнительно использовать параметры плагина и управлять всеми вашими языковыми файлами на панели управления WordPress. Пока что Loco Translate отлично работает для нас и получил много положительных отзывов от пользователей — мы надеемся, что разработчики плагина продолжат в том же духе.

Единственная проблема, которую мы обнаружили, заключается в том, что Loco Translate не различает темы WordPress на основе названия темы, а вместо этого различает название темы. Это означает, что если вы установили разные версии одной и той же темы с разными слагами темы, у вас возникнут проблемы. В этом случае вам нужно изменить название темы в таблице стилей тем, чтобы Loco Translate мог различать темы.

А как насчет других плагинов для перевода для WordPress?

Источник: fancycrave1 / Pixabay.comImage Источник: fancycrave1 — Pixabay.com — CC0 Public Domain

При поиске альтернативы локализации Codestyling мы обнаружили, что надежные плагины WordPress для перевода тем и плагины очень редки, и поэтому их довольно трудно найти. Если вы используете одну из наших тем WordPress, для некоторых (например, MH Magazine) мы уже включили языковые файлы для наиболее распространенных языков, но в случае, если ваш язык не включен или если вы обнаружите орфографические ошибки или неправильные формулировки, тогда вы можете использовать подходящие плагины для перевода, чтобы создавать новые языковые файлы или обновлять существующие и переводить тему в соответствии с вашими требованиями.

В зависимости от ваших потребностей вы можете найти плагины для перевода тем, плагинов и контента WordPress в официальном Каталоге плагинов WordPress . Однако некоторые плагины специализируются только на переводе строк из тем и плагинов WordPress, а не на переводе вашего контента. Другие плагины можно использовать для создания многоязычных веб-сайтов (а иногда и для перевода тем и плагинов), чтобы пользователи могли переключаться между разными языками на вашем веб-сайте.

Weglot Translate для перевода содержимого веб-сайта

Когда дело доходит до многоязычных веб-сайтов, самыми популярными и известными плагинами, безусловно, являются WPML, Polylang или qTranslate. Однако в ходе исследования мы нашли еще один интересный плагин — Weglot Translate. Мы не тестировали плагин полностью, но кажется, что плагин Weglot Translate очень полезен для перевода тем и строк плагина, а также другого контента веб-сайта, такого как страницы и сообщения, для создания многоязычных веб-сайтов с переключением языка. кнопка. Контент вашего веб-сайта будет переведен автоматически, и вы можете редактировать эти переводы через свою учетную запись Weglot Translate, чтобы внести необходимые изменения.

Источник изображения: Скриншот — WordPress.org

В отличие от Loco Translate, целью которого является перевод только языковых файлов тем и плагинов, Weglot Translate больше подходит для тех, кто планирует создавать многоязычные веб-сайты. Вы можете использовать доступные языки для перевода всего или большей части контента вашего веб-сайта, а плагин также предлагает кнопки для соответствующего переключения между языками. Если ваш веб-сайт не содержит более 2000 слов, вы можете использовать Weglot Translate бесплатно или можете начать пробную версию, если хотите.

Помимо Loco Translate и Weglot Translate, в каталоге плагинов WordPress есть еще несколько бесплатных и условно-бесплатных плагинов, которые можно использовать для перевода тем и плагинов, создания многоязычных веб-сайтов или того и другого. Когда вы выбираете определенный плагин, убедитесь, что он регулярно обновляется и имеет пару хороших отзывов, так как это всегда положительный знак.

Используете ли вы плагин для перевода в данный момент — какой вы выбрали и каков ваш опыт? Не стесняйтесь оставлять комментарии, чтобы поделиться своими мыслями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *