Плагины для локализации тем и плагинов wordpress
О том, как переводить wordpress темы в сети, уже написано не мало. В первую очередь, это касается ручных переводов. То есть, вооружившись текстовым редактором, вы должны найти все нужные вам для перевода слова в коде и методично, шаг за шагом, перевести их на русский.
Сегодня разговор пойдет о двух плагинах, значительно облегчающих эту задачу. То есть переводить придется все равно вам, но сделать это будет уже гораздо удобнее.
Один плагин совершенно бесплатный, это — CodeStyling Localization. А вот второй, самый что ни на есть платный — Easy Translation Manager.
В конце статьи подведу небольшой сравнительный итог обоих плагинов.
CodeStyling Localization (CSL)
Устанавливается стандартным способом. После установки, в меню Инструменты, появляется новый раздел – локализация. Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами.
Перед вами меню с шестью закладками:
Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.
WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.
Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести
Темы – выводит список всех тем для перевода
Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом
Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.
Порядок работы с переводом примерно такой:
Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.
Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.
Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл.
Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.
Все то же самое применяется и в отношении плагинов.
Easy Translation Manager (ETM)
В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.
После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.
Get Started: Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.
Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.
Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.
Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта
Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками
Menu Translation — Перевод основного меню темы
Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.
Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.
Итоги
В результате небольшого теста на нескольких бесплатных и платных темах, удалось выяснить, что платному плагину ETM, удалось обойти своего конкурента только в паре плагинов, которые первый, не нашел вообще. В темах же, бесплатный CSL, обошел своего дорогого собрата по количеству найденных для перевода слов и даже тем.
В общем и целом – оба плагина весьма придирчивы и напрочь отказались видеть плагины и темы, где авторами заранее не приготовлены файлы для локализации. То есть, если в скачанной теме или плагине нет папки – languages, то и перевода не будет. Кстати, наличие такой папки в бесплатной теме — лишнее подтверждение того, насколько серьезно автор подошел к созданию своего шаблона.
Страницы плагинов — CodeStyling Localization Easy Translation Manager
Рекомендую почитать так же — Как и чем перевести тему и плагин?
Перевод WordPress с помощью плагина CodeStyling Localization (CSL)
WordPress уже давно существует на русском языке, и, как правило, переводить CMS никогда не возникает необходимости. Однако большая часть плагинов и шаблонов есть только на английском или других языках.
И тут приходится заниматься переводом. Особенно если нерусский плагин или шаблон очень сильно нужен и уникален в своём роде. В данной статье мы расскажем вам о том, как сделать перевод на WordPress, и покажем самый простой способ для этого.
Как делают переводы
Перевод WordPress делается элементарно. Как известно, плагины и шаблоны состоят из набора файлов в формате PHP. В них содержатся все функциональные возможности и надписи, которые и нужно перевести. Соответственно, если заменить в этих файлах иностранные слова на русские, можно русифицировать любой элемент. Такой способ пригоден и для плагинов, и для шаблонов.
Самая большая сложность при переводе в WordPress – найти нужные фрагменты кода, которые нужно заменить на русские слова. Здесь можно совершить множество ошибок, которые приведут к неработоспособности.
CodeStyling Localization (CSL)
CodeStyling Localization (CSL) – это плагин, который помогает совершить перевод WordPress. Он не владеет языками, и вам всё равно придётся самому переводить те или иные слова. Однако искать слова в коде и заменять их вручную больше не придётся.
Устанавливается плагин обыкновенным способом. После активации в панели управления сайтом появится дополнительный пункт – Локализация. Чтобы заняться переводом WordPress, переходим в него.
В Локализации есть несколько пунктов:
- WordPress. Тут можно сделать перевод WordPress – всех пунктов меню, настроек и прочего. Однако это уже не актуально, потому что, как было сказано, разработчики выпускают WordPress на русском языке. Подробнее об этом тут.
- Плагины. Тут можно смотреть, какие плагины, установленные на вашем сайте, можно будет перевести.
- Темы. А тут, как уже все догадались, отображается список всех шаблонов, которые можно перевести. И если нужно перевести тему, что бывает чаще всего, то смотреть нужно здесь.
- Вcе риски перевода WordPress можно заценить в этом пункте.
- Security Risk. А риски, связанные с безопасностью, указаны в этом пункте.
Принцип перевода WordPress остаётся прежним – заменяются слова на русские. Только этот плагин упростить задачу и выведет список всех слов, которые можно заменить. Самое главное, при переводе WordPress не забыть в конце сгенерировать файл mo, который тоже делает этот плагин.
Также по этой теме:
← Предыдущая запись
Следующая запись →
Как создать блог. Видео Уроки WordPress © 2019 | Оставляя комментарий на сайте или используя форму обратной связи, вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.
[Локализация кода] Поддержка | WordPress.org
Поддержка » Плагин: Локализация Codestyling
Ищи: или Войдите, чтобы создать тему
- Совместимость с PHP 7
Начато: Joy
- 1
- 0
- 5 лет, 3 месяца назад
Радость
- проблемы с переводом
Начато: natik
- 1
- 0
- 5 лет, 5 месяцев назад
нитичный
- Это прошло?
Начато: gilbarbara
- 8
- 8
- 7 лет, 3 месяца назад
- Запрещено при попытке перевести множественное число
Начато: Design-ADCD
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
Дизайн-ADCD
- Показывать только кнопки Paypal на WC
Начато: carlosespitia
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
карлосепития
- не могу найти «подробнее» с локализацией
Начато: aksi-mkoster
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
акси-мкостер
- не могу найти «подробнее» с локализацией
Начато: aksi-mkoster
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
акси-мкостер
- Разрыв строки в переводе?
Начато: Никлас Андерсен
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
Никлас Андерсен
- после установки пустые страницы
Начато: vinx
- 1
- 0
- 7 лет, 6 месяцев назад
эвинкс
- Проблема с длительным временем загрузки textdomain
Начато: gfaw
- 1
- 1
- 7 лет, 7 месяцев назад
gfaw
- Привет, несколько предложений не могут быть переведены.
Начато: Ван Кан
- 1
- 0
- 7 лет, 7 месяцев назад
Кан Ван
- Нет права на создание
Начато: jaydd
- 1
- 0
- 7 лет, 7 месяцев назад
джайдд
- Плагин перевода совместим с wordpress 4.0 onwords?
Автор: _SSS
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
_ССС
- Codestyling все еще поддерживается или от него отказались?
Начато: Роберт Скиба
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
Роберт Скиба
- Плагин перевода не работает
Автор: _SSS
- 1
- 1
- 7 лет, 8 месяцев назад
_ССС
- Перевод с локализацией Codestyling не работает
Начато: samsung
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
барабанщик
- Веб-хостинг говорит, что этот плагин содержит вредоносное ПО
Начато: kaah71
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
каах71
- Локализация не определяет язык загруженного файла .
Начато: konkuj
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
конкуй
- Перевести страницы
Начато: Валентина
- 2
- 1
- 7 лет, 6 месяцев назад
магомы
- Нужно изменить ссылки на https
Начато: mobstil
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
мобстиль
- Woocommerce Моя учетная запись CSL перевод
Начато: pattn
- 1
- 0
- 7 лет, 8 месяцев назад
узор
Начато: francegourmande
- 2
- 1
- 7 лет, 8 месяцев назад
доллар
- У вас нет прав на чтение файла
Начато: aiflai
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
айфлай
- Глупый вопрос. Когда вы создаете файл .po через кодовую локализацию, wh
Начато: kiwibanan
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
кивибанан
- Вы пытаетесь повторно сканировать файлы, которые превышают лимит памяти PHP на 0 МБ.
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
Самхо
- тема не найдена
Начато: erbemaxe
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
вербемакс
- Нерегиональные локали не поддерживаются
Начато: francgaya
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
Франгая
- Не работает с записями, имеющими переключатель единственного/множественного числа
Начато: yosmc
- 1
- 0
- 7 лет, 9 месяцев назад
йосмц
- работает на WP 4.1
Начато: alamis
- 3
- 2
- 7 лет, 6 месяцев назад
МариоВизи
- Каталонская версия не работает
Начато: jonisco
- 4
- 4
- 7 лет, 1 месяц назад
Фульвио Нотарстефано
- Совместимость с PHP 7
Вы должны войти в систему, чтобы создавать новые темы.
Альтернативные плагины для локализации Codestyling
В течение некоторого времени мы использовали плагин Codestyling Localization для перевода тем и плагинов в WordPress. Этот плагин был удобен в использовании и упростил перевод тем WordPress, но, к сожалению, плагин очень давно не обновлялся и в итоге был удален из официальной Каталог плагинов WordPress . В поисках хорошей альтернативы Codestyling Localization мы нашли плагин для перевода, который отлично подходит для перевода темы: Loco Translate.
Источник изображения: Скриншот — WordPress.orgПочему мы использовали плагин Codestyling Localization
Мы активно использовали плагин Codestyling Localization для перевода, создания и обновления языковых файлов наших тем WordPress, чтобы предлагать переводы для некоторых языков из коробки. Плагин предоставил хороший обзор доступных файлов перевода на панели инструментов WordPress, и было легко обновить конкретные переводы для каждой темы WordPress. Таким образом, вы можете управлять своими языковыми файлами и переводить их очень удобным и хорошо организованным способом.
Поскольку локализация Codestyling не обновлялась в течение длительного времени и больше не доступна, мы искали альтернативный плагин, который обеспечивает ту же или, по крайней мере, аналогичную функциональность для перевода наших тем WordPress. Единственный похожий и хорошо работающий плагин, который мы нашли, — это Loco Translate, который в основном предлагает ту же функциональность и даже больше, но пока без каких-либо серьезных проблем.
Loco Translate эквивалентная замена
Мы пробовали несколько других плагинов и инструментов для перевода тем WordPress, но единственная реальная альтернатива, которая приближается к тому, что мы ищем, — это Loco Translate, потому что — как и Codestyling Локализация — это позволяет вам управлять своими языковыми файлами прямо в панели инструментов WordPress; и все технические аспекты учтены, поэтому вам не нужно напрямую обращаться к файлам темы, чтобы создавать, переименовывать, обновлять или загружать языковые файлы.
Источник изображения: Скриншот — WordPress.orgТаким образом, Loco Translate идеально подходит для перевода локализованных строк в темах и плагинах WordPress. Плагин Loco Translate доступен бесплатно через панель инструментов WordPress, и после установки и активации плагин отобразит все доступные языковые файлы ваших тем и / или плагинов WordPress. Затем вы можете начать создавать новые языковые файлы, обновлять существующие или что-то еще.
Вы можете дополнительно использовать параметры плагина и управлять всеми вашими языковыми файлами на панели управления WordPress. Пока что Loco Translate отлично работает для нас и получил много положительных отзывов от пользователей — мы надеемся, что разработчики плагина продолжат в том же духе.
Единственная проблема, которую мы обнаружили, заключается в том, что Loco Translate не различает темы WordPress на основе названия темы, а вместо этого различает название темы. Это означает, что если вы установили разные версии одной и той же темы с разными слагами темы, у вас возникнут проблемы. В этом случае вам нужно изменить название темы в таблице стилей тем, чтобы Loco Translate мог различать темы.
А как насчет других плагинов для перевода для WordPress?
Источник: fancycrave1 / Pixabay.comImage Источник: fancycrave1 — Pixabay.com — CC0 Public DomainПри поиске альтернативы локализации Codestyling мы обнаружили, что надежные плагины WordPress для перевода тем и плагины очень редки, и поэтому их довольно трудно найти. Если вы используете одну из наших тем WordPress, для некоторых (например, MH Magazine) мы уже включили языковые файлы для наиболее распространенных языков, но в случае, если ваш язык не включен или если вы обнаружите орфографические ошибки или неправильные формулировки, тогда вы можете использовать подходящие плагины для перевода, чтобы создавать новые языковые файлы или обновлять существующие и переводить тему в соответствии с вашими требованиями.
В зависимости от ваших потребностей вы можете найти плагины для перевода тем, плагинов и контента WordPress в официальном Каталоге плагинов WordPress . Однако некоторые плагины специализируются только на переводе строк из тем и плагинов WordPress, а не на переводе вашего контента. Другие плагины можно использовать для создания многоязычных веб-сайтов (а иногда и для перевода тем и плагинов), чтобы пользователи могли переключаться между разными языками на вашем веб-сайте.
Weglot Translate для перевода содержимого веб-сайта
Когда дело доходит до многоязычных веб-сайтов, самыми популярными и известными плагинами, безусловно, являются WPML, Polylang или qTranslate. Однако в ходе исследования мы нашли еще один интересный плагин — Weglot Translate. Мы не тестировали плагин полностью, но кажется, что плагин Weglot Translate очень полезен для перевода тем и строк плагина, а также другого контента веб-сайта, такого как страницы и сообщения, для создания многоязычных веб-сайтов с переключением языка. кнопка. Контент вашего веб-сайта будет переведен автоматически, и вы можете редактировать эти переводы через свою учетную запись Weglot Translate, чтобы внести необходимые изменения.
В отличие от Loco Translate, целью которого является перевод только языковых файлов тем и плагинов, Weglot Translate больше подходит для тех, кто планирует создавать многоязычные веб-сайты. Вы можете использовать доступные языки для перевода всего или большей части контента вашего веб-сайта, а плагин также предлагает кнопки для соответствующего переключения между языками. Если ваш веб-сайт не содержит более 2000 слов, вы можете использовать Weglot Translate бесплатно или можете начать пробную версию, если хотите.
Помимо Loco Translate и Weglot Translate, в каталоге плагинов WordPress есть еще несколько бесплатных и условно-бесплатных плагинов, которые можно использовать для перевода тем и плагинов, создания многоязычных веб-сайтов или того и другого. Когда вы выбираете определенный плагин, убедитесь, что он регулярно обновляется и имеет пару хороших отзывов, так как это всегда положительный знак.
Используете ли вы плагин для перевода в данный момент — какой вы выбрали и каков ваш опыт? Не стесняйтесь оставлять комментарии, чтобы поделиться своими мыслями.